Holivudo studija „Walt Disney“, nusprendusi pirmąkart savarankiškai tik kompiuteriu kurti animacinę juostą „Viščiukas Cypsius“, neužilgo suprato, kad tik pusė kompanijos darbuotojų moka dirbti su kompiuterinės animacijos įranga ir technologijomis. Režisierius M. Dindalas savo naują juostą, originaliai interpretuojančią klasikinę pasaką apie griūvančio dangaus išsigandusį viščiuką, norėjo kurti su ta pačia komanda, kažkada dirbusia su „Nauju imperatoriaus pokštu“. Jam teko įveikti gan sudėtingą užduotį kuri tikrai pasirodo visai nejuokinga – kompanijos darbuotojus išmokyti piešti kompiuteriu, nes didžioji jų dalis iki šiol kūrė tik su pieštukais. Specialiai jiems buvo surengti net 18 mėnesių trukę apmokymų kursai. Jų metu darbuotojai galėjo susipažinti ir išmokti, kaip kompiuteriu filmas modeliuojamas, piešiamas, kaip kuriami efektai ir pan. Specialiai sukurtose klasėse visa įranga veikė 24 valandas per parą, tad kompanijos darbuotojai galėjo mokytis bet kada ir bet kiek laiko.
„Atsimenu, kokį patyriau stresą, kai nuo tradicinės pieštos animacijos turėjau pereiti prie kompiuterinės. Be to, turėjau pasinaudoti visa savo patirtimi, kad padėčiau besimokantiems kolegoms. Mūsų sukurta programa pasiteisino šimtu procentu. Dabar kolegos, kažkada vietoj pelės ir klaviatūros rankose laikę pieštuką, dirba su naujausiomis technologijomis, kurias puikiai papildo žiniomis apie seną gerą pieštą animaciją“, – pasakojo pats kažkada pieštuku filmus kūręs Eamonnas Butleris, vienas iš „Viščiuko Cypsiaus“ animatorių.
14 Komentarai
Gangsta's
Aiškinu „profesoriau“ – štai yra parašytas oficialus lietuviškas šio filmo pavadinimas. Tai ką man čia tu aiškini? Ten tą pavadinimą vertė normalūs žmonės išmanatys anglų kalba, o ne tokie kaip tu čia mat „profesorių“ vaidinantys. Tu visu pirmą faktais o ne savai vertimais aiškint. Ir jei nepatinka neskaityk kas verčia.
Alycat
Ne Visciukas Cypsius o Visciukas Mazius.As nesuprantu,ka jus anglu nemokat?tajgi raso Chicken Little taj resk Visciukas Mazius(Mazylis)|)
Nopic
jo butent nepirma kart matau „gerus“ lietuviskus vertimus…
vrz
piestuku piesta animacija man kazkokia atrodo siltesne, ne tokia svetima.
Smirgeliz
oj daug tokiu buna,nesuprantu gal ten pirmokai vercia ziuredami i paveiksliuka?
Black Sun
Vistiek mieliau skamba Cypsius :-). Kažkaip tas mažius, bent lietuvių kalboje nekaip skamba. O pavadinimus kartais šiek tiek pakeičia dažnai dėl to, kad vertimas skambės kažkaip kvailai ar pnš.
hotdogaz
ai Lietuviai isvis isdurnejo su tais wertimais is anglu kalbos…
pvz kai rode Predator per TV, “ officer down! “ isverte i “ pareigunas daunas! “ %) :-/ :-] :E
Rein
ka cia nusisneki kokiais faktais cia remtis ? jei taip rasai tai cia faktas tas kad visai nemoki anglu kalbos :-] ketvirtokas pasakytu kad Chicken Little ne joks visciukas cypsius, jei nori suzinot tai cypseti yra squeak peep cheep bet tikrai nerasi kad cypseti butu little ar kaskas panasaus ir neaiskink kad pavadinima verte anglu kalbos GURU, pasiskaityk ta pati savo forumcinemas.lt ir jei bent kiek ismanai kas yra anglu kalba suprasi kad ten begale pavadinimu i pievas,visiskai neatitinkanciu originalo. Paprasciausiai jie vercia taip kaip butu patrauklesni ir filmas atkreiptu demesi.Tad nevaryk cia „nenori neskaityk“!!! :E
P.S NESUGEBI NEAISKINK
FreshMakeriZ
Joo..buna taip :-]
Nopic
vo supyko…
Smirgeliz
gangsta pats matosi neperdaugiausiai ismanai.Pateiksiu pvz. reign of fire – lietuviai isverte monstru ataka :)) o turetu buti ugnies viespatavimas.
syrrixas
ai pavaro tie lietuviu vertejai. pvz dzeimso bondo filmas „die another day“,o didieji vertikai isverte „pasveikink mirti kita diena“…krc esu apsales
XSkaterrr
jo jo tie lietuviu vertejai nemoka verst.
Da Grim
Ziurejau The Cave (jau gan seniai rode), ir fraze tokia buvo: turn on your googles (isijunk savo akinius (toje situacijoje-naktinio matymo)), isverte isijunk google. :-]