Aktorius Charles’as Dance, „Sostų karuose“ atlikęs Taivino Lanisterio vaidmenį, prisidėjo prie būsimojo vaidmenų žaidimo „The Witcher 3: Wild Hunt“ kūrimo. Apie savo potyrius bei patirtis jis pasakoja žemiau pateiktame filmuke.
Ir kam gi žaidimą kuriančiai studijai „CD Projekt“ jo prireikė? Ogi tam, jog jis paskolintų savo balsą nuožmiajam Nilfgardo imperatoriui Emhyr var Emreis. Charles’as Dance anksčiau nėra dirbęs prie jokio kompiuterinio žaidimo, „The Witcher 3: Wild Hunt“ — pirmasis, prie kurio kūrimo jam tenka prisidėti.
„The Witcher 3: Wild Hunt“ pasirodys gegužės 19 dieną „Xbox One“, „PlayStation 4“ bei „PC“ platformoms.
8 Komentarai
oromie
„Sostų žaidimas“, o ne „Sostų karai“.
-BAR-
WMD
(u) deja, bet priklauso nuo to, kaip oficialiai buvo isversta. Die Hard juk irgi neturetu buti „Kietas Riesutelis“?
DuelDogg
excuse me?
oromie
Galiu ir daugiau pavyzdžių duot: „the girl next door“ išvertė į „mano kaimynė porno žvaigždė“, „pirates of the caribbean: on stranger tides“ į „ant keistų bangų“, nors turėjo būti „ant nepažįstamų bangų“, ir dar „this is the end“ išvertė į „dabar jau tikrai šikna“. Atrodo kad išversta kažkokio dešimtmečio, kuris nori pasikeikt, kad pasirodytų kietas, ir su šituo nereikia taikytis. Beje, oficialus vertimas yra „sostų žaidimas“, ir „sostų karai“ yra tik papildomas vertimas.
Naikon
Taigi ne viskas pažodžiui verčiama ir ne viską taip galima išverst, tokia anglų kalba.
WMD
my bad, nezinojau kad knygos pavadinimas taip isverstos, nes skaiciau originalo kalba
zinojau tik kad serialo pavadinimas buvo taip isverstas, kas is tikruju keista, nes kodel naudoti kitoki vertima, nei naudojo versti source materialui?
Random_Dude
Geri YT komentarai. Pagrinde pagrinde kad Nykšukams bus riesta ir kad galbut Zoltanas jį šikantį su arbalėtu nušaus. Tie kas neskaitė šios serijos knygų ar nematė serialo nesupras apie ką aš.